УНІКАЛЬНА ДІВЧИНА НІНА

Таких людей у Києві, як вона, лише п’ятеро на тримільйонне місто. (Є,
правда, ще одна, але вона поїхала на заробітки в Португалію).
У дитинстві Ніна любила дивитись японське аніме та наполегливо
мріяла синхронно перекладати мультики. Вона поступила на відділення
японської мови Київського університету. П’ять років жила й училася на
східному острові Хонсю – в японському місті Токіо.
Зрештою, у 2017 році в Ніни вийшла перша книга й одразу у твердій
обкладинці, чудове художнє оформлення, на 392 сторінки, у престижному
столичному видавництві. Книга потрапила на виставку японської культури у
Мистецькому Арсеналі й була помічена японським послом.
Третього квітня Ніна представила книгу-збірку оповідань і легенд
«Нотатки знічев’я» на Творчому об’єднанні перекладачів, традиційне
засідання якого відбулося на Банковій, у Спілці письменників.
У книзі власноручні Нінині переклади Хенко-хоші. Цей японець,
письменник і філософ, наприкінці ХІІІ – у першій половині ХІV століть
писав таке, що називається не проза й не поезія, а «потік свідомости». До
цього «потоку» Европа прийшла колись пізніше. Перекладати українською
японську свідомість – це як чути метелика й те, чого хоче сакура, коли цвіте.
Тобто для людини це незбагненно. А Ніна зрозуміла й переклала, та й іще
вишуканою солов’їною.
Ніна працює ляборанткою у Шевченковому університеті, в кабінеті
синхронного перекладу. За 5 100 грн на місяць. Це без вирахування податків.
До Нового року зарплатня взагалі була 4 500 грн.
За книгу перекладів японського клясика Хенко-хоші Ніна удостоєна премії
Максима Рильського – 20 тис. грн. (Українською цей середньовічний
японець друкується вперше).
Я відкриваю Хенко-хоші й читаю: «Марні зміни гірші за відсутність
змін». До біса по-сучасному сказав древній японець, чи не так?
Переклала Ніна Баликова з давньояпонської – мови складної й дивовижної.
Тлумачів подібного рівня в Києві сьогодні лише п’ять. Унікальних людей
усюди обмаль, але вони є. Вони спускаються у метрі на одному з нами
ескалаторі й виходять на зупинці змін, які мають бути не марними, а ми
їдемо далі.
Шана панові Всеволоду Ткаченку, голові Об’єднання перекладачів, що
запросив на унікальну зустріч з унікальною Ніною Баликовою з унікальною
книгою. Її у продажу вже нема.

Ніна Баликова та Всеволод Ткаченко. Світлина Петра Олексійовича Яремчука.
Дмитро Понамарчук

Отправить ответ

Оставьте первый комментарий!

avatar
  Subscribe  
Notify of